Falsos homófonos y reglas de acentuación
Consideremos los siguientes ejemplos de falsos homófonos:
Falsos homófonos
Español Japonés hiragana Alcohol 酒 さけ Salmón 鮭 さけ Puente 橋 はし Palillos 箸 はし Caramelo 飴 あめ Lluvia 雨 あめ
Estos ejemplos, comunes en libros de japonés, ilustran cómo, al leer el , podemos fácilmente confundir palabras que, en realidad, son distintas.
A continuación, aplicaremos las reglas de acentuación de nuestro idioma para aclarar estas diferencias:
Falsos homófonos desenmascarados
Español Japonés hiragana Alcohol 酒 さけ saké Salmón 鮭 さけ sake Puente 橋 はし hashí Palillos 箸 はし hashi Caramelo 飴 あめ amé Lluvia 雨 あめ ame
Como se observa, siguiendo las reglas de acentuación, la diferencia entre estas palabras es evidente sin requerir un esfuerzo excesivo. Esto facilita la comunicación con hablantes nativos de japonés.
En estos apuntes, se intentará hacer uso de la tilde para destacar las sílabas tónicas en el . Es importante señalar que, generalmente, cuando una palabra contiene un macrón, la tensión recae en esa vocal y la tilde no suele ser necesaria.
Además, es fundamental recordar que esta representación busca ofrecer un acceso rápido al idioma. Si deseas profundizar en el acento tonal del japonés, te recomiendo visitar esta página.