Transliteración y fonetización del japonés

El sistema de escritura japonés es radicalmente distinto al alfabeto latino que usamos en occidente. Mientras que idiomas como el inglés o francés comparten nuestra base gráfica (con ligeras variaciones fonéticas), el japonés emplea tres sistemas simultáneos: ideogramas (kanji) y dos silabarios (hiragana y katakana).

El origen del romaji

Durante la apertura de Japón al comercio occidental en el siglo XIX, surgió la necesidad de crear el romaji (ローマ字, “caracteres romanos”), un sistema que translitera la escritura japonesa usando nuestro alfabeto. Este desarrollo fue crucial para facilitar la comunicación internacional.

¿Qué es la transliteración?

La transliteración representa los signos de un sistema de escritura mediante otro, preservando la pronunciación original. Por ejemplo:

Ejemplo básico

JaponésromajiSignificado
ありがとうarigatougracias

Sin embargo, existe un problema fundamental: el romaji está diseñado para reflejar la fonética japonesa, no la pronunciación hispanohablante. Por ejemplo:

  • Un japonés no reconocería “arigatou” como equivalente a ありがとう
  • Esto es porque la final (u) suele ser muda, creando discrepancia

El dilema central

¿Qué sistema usar para aprender japonés conversacional?

La respuesta depende de tus objetivos:

  • Romaji estándar: Es ideal para contextos académicos o profesionales
  • Transliteraciones fonéticas: Usadas en entornos educativos informales

En estos apuntes proponemos un Romaji Hispanizado () especialmente adaptado para hispanohablantes.

Fundamentos del romaji estándar

Antes de presentar nuestra propuesta, es esencial entender las bases del romaji tradicional, que fue influenciado principalmente por el inglés después de la Segunda Guerra Mundial.

Fonética especializada

El japonés contiene sonidos que no existen en español. Estas son las convenciones más importantes:

Consonantes clave

Tablas completas disponibles en cada sección

  1. ‘g’: Siempre suena como en “gato”
    Ej: が ga → ga (no como en “gente”)

  2. ‘h’: Similar a la h inglesa (como en “hello”)
    Usaremos hh para denotar este sonido:
    は ha → hha

  3. ‘j’: Suena como “ll” en español
    Ej: じゃ ja → lla じ ji lli

  4. ‘r’: Un sonido suave entre ‘r’ y ‘l’
    Ej: ら ra → ra (como en “cara”)

  5. ‘y’: Forma diptongos suaves (ia, iu, io)
    Ej: や ya → ia

  6. ‘z’: Sonido “zumbante” (similar a ‘ds’)
    Usaremos dz: ざ za → dza

Características especiales

  1. Dobles consonantes: Representan una pausa breve (kappa → kap:a)
  2. Vocales largas: Indicadas con macrón (ō) o doble vocal (oo) requieren alargar el sonido
  3. Partículas especiales:
    • は (ḧa) como partícula suena como wa
    • を (wo) suena o

Navegación:
◄ Anterior | Siguiente ►