Justificación

Estos apuntes no son el primer intento de hispanizar el . Desde que el samurái Hasekura Rokuemon Tsunenaga llegó a Acapulco en enero de 1614, hubo esfuerzos por transliterar su nombre en el Virreinato de la Nueva España.

A este embajador se le llamó Faxicura Rocuyemon, lo que muestra la dificultad para distinguir entre el “ha” japonés y el “fa” castellano del siglo XVII, además del sonido de la “x” ya desaparecido. Estas diferencias reflejan los desafíos de entender acentos extranjeros y la falta de estandarización lingüística entre ambas culturas.

Posteriormente, hubo muchos intentos por introducir reglas de transliteración al español; desde inscribir “h’s” en las vocales y escribir dobles “n’s” para conservar el sentido bisilábico del idioma, dando como resultado, transliteraciones del estilo: “ha ri ga to”, “go me nn na sa hi”; hasta usar la “ll” y la “j” españolas para algunas transliteraciones, dando ejemplos como: “kanlli” y “jarakiri” (la forma estandarizada es kanji y harakiri).

Cada una de estas propuestas tienen una razón válida de ser, así como algunos inconvenientes asociados a su uso. Y dentro de los inconvenientes más grandes que encuentro es su falta de alineación con el romaji estandarizado (basado en el inglés). Este sistema predomina en:

  • Wikipedia en inglés

  • Documentos oficiales (pasaportes, identificaciones)

  • Nombres geográficos

  • Educación japonesa

Por ello, estos apuntes usan como base el romaji tradicional inglés (), pero incorporan diacríticos españoles para indicar pronunciación (). Así, una frase como:

permite dos lecturas:

  1. Sin diacríticos: Es totalmente comprensible internacionalmente

  2. Con reglas hispanizadas: Es fonéticamente más adecuada para estudiantes

Formatos diferenciados

ElementoFormato
Romaji hispanizado
Fonética

Al leerlo de este modo, un nativo japonés podría entender de mejor manera lo que el estudiante está intentando comunicar.

Este tipo de transliteraciones enfocadas en la función fonética siempre se mostrarán , es importante que el lector no la confunda con la propuesta de .

Formatos establecidos para estas notas

EspañolJaponésfonetización
Méxicoメキシコmekishîkó

Ventajas para hispanohablantes:

  • ✅ Asociación precisa sonido-significado

  • ✅ Mejor comprensión auditiva

  • ✅ Escritura correcta en teclados japoneses (basados en )


Navegación:
Inicio | Siguiente ►