Construcción de una oración simple ‘ḧa-desû’

La estructura básica de las oraciones en japonés sigue este patrón:

Estructura base

◯ は ◯ です。

sujeto ḧa predicado desû.

Donde:

  • La partícula は (ḧa) marca el tema de la oración

  • El verbo です (desû) funciona como cópula (“ser/estar”)

Ejemplos prácticos:

Japonés

あなたはマリアです。

anata ḧa mária desû.

Japonés

私は日本人です。

watashi ḧa nihón jin desû.

Si representáramos literalmente cada palabra al español asumiendo que la partícula ḧa es una marca () que señala el objeto principal de la oración, obtendríamos:

Nota importante:

Nihónjin (日本⼈) forma una unidad léxica (similar a una locución en español). Por ello, lo trataremos como una sola palabra: “japonés”. De ahora en adelante trataremos así a todos los gentilicios derivados de país-persona.

Traducción natural:

  • Tú eres María.

  • Yo soy japonés.

Ejemplos

Oraciones con objeto directo ‘ga’

Sea la oración:

Japonés

私は彼女が好きです。

watashi ḧa kánojo ga sûki desû.

Si aplicamos la misma transliteración que en los ejemplos anteriores obtendríamos algo como:

Donde:

  • ’⇐’ partícula ga (marca el objeto directo)

  • Indica “qué” recibe la acción del verbo

Traducción:
“A mí me gusta ella”

Ejemplos

Oraciones simples con uso de ‘mo’

En japonés, la partícula も mo, es usada como un “también” en español.

Sea la oración:

Japonés

私もメキシコ人です。

watashi mo mekîshikó jin desû.

Aplicando una transliteración a cada palabra tendríamos algo como:

Lo que se traduce como:

  • Yo también soy mexicano.

Nótese que en esta oración, el も mo sustituye a la partícula は ḧa.

Sea la oración:

Japonés

彼女も嬉しいです。

kánojo mo uréshíi desû.

Aplicando la transliteración tenemos:

Finalmente para hacer la traducción, recordemos que en Japonés, el verbo (ser|estar) es indistinto. Por lo que las posibles traducciones serían:

  • Ella también es feliz.

  • Ella también está feliz.

La correctud de la traducción dependerá del contexto dado.