Construcción de una oración simple ‘ḧa-desû’
La estructura básica de las oraciones en japonés sigue este patrón:
Estructura base
◯ は ◯ です。
sujetoḧapredicadodesû.
Donde:
-
La partícula は (ḧa) marca el tema de la oración
-
El verbo です (desû) funciona como cópula (“ser/estar”)
Ejemplos prácticos:
Japonés
あなたはマリアです。
anata ḧa mária desû.
Japonés
Si representáramos literalmente cada palabra al español asumiendo que la partícula ḧa es una marca (←) que señala el objeto principal de la oración, obtendríamos:
Nota importante:
Nihónjin (日本⼈) forma una unidad léxica (similar a una locución en español). Por ello, lo trataremos como una sola palabra: “japonés”. De ahora en adelante trataremos así a todos los gentilicios derivados de
país-persona.
Traducción natural:
-
Tú eres María.
-
Yo soy japonés.
Oraciones con objeto directo ‘ga’
Sea la oración:
Japonés
Si aplicamos la misma transliteración que en los ejemplos anteriores obtendríamos algo como:
Donde:
-
’⇐’ partícula
ga(marca el objeto directo) -
Indica “qué” recibe la acción del verbo
Traducción:
“A mí me gusta ella”
Oraciones simples con uso de ‘mo’
En japonés, la partícula も mo, es usada como un “también” en español.
Sea la oración:
Japonés
私もメキシコ人です。
watashi mo mekîshikó jin desû.
Aplicando una transliteración a cada palabra tendríamos algo como:
Lo que se traduce como:
- Yo también soy mexicano.
Nótese que en esta oración, el も mo sustituye a la partícula は ḧa.
Sea la oración:
Japonés
彼女も嬉しいです。
kánojo mo uréshíi desû.
Aplicando la transliteración tenemos:
Finalmente para hacer la traducción, recordemos que en Japonés, el verbo (ser|estar) es indistinto. Por lo que las posibles traducciones serían:
-
Ella también es feliz.
-
Ella también está feliz.
La correctud de la traducción dependerá del contexto dado.